Междуглушь - Страница 114


К оглавлению

114

— Ты… ты уверена, что хочешь этого?

— Больше всего на свете.

— Но ты же уйдёшь в свет!

— Нет. Ты остановишь меня и не пустишь.

— Но ты уснёшь. И будешь спать целых девять месяцев…

— Ты станешь охранять мой сон, Милос.

Он медленно, глубоко втянул в себя воздух. А потом кивнул.

— Да, я стану охранять твой сон, — сказал он наконец. — А когда ты проснёшься, я буду рядом.

— Я верю тебе. Я отдаю себя в твои руки.

Но тут её поразила некая тревожная мысль.

Милос, должно быть, прочитал её в глазах Мэри.

— Не беспокойся об этой тушке. Он был к тебе добр, поэтому я сделаю так, чтобы твоё тело никогда не было найдено, а сам парень ничего не будет знать о том, что сделал.

Мэри улыбнулась.

— Какой ты предусмотрительный.

— Этому я научился у тебя.

Милос бросил взгляд в оба конца проулка, убедился, что их никто не видит, и поднёс нож к её груди. Рука его по-прежнему дрожала, поэтому он сжал рукоятку покрепче и подождал, пока дрожь не успокоится. Вот так это и свершилось: в тёмном, неприглядном проулке живого мира Меган Мэри МакГилл обвила руками плечи Милоса; она чувствовала, как кончик ножа проколол её новое атласное платье и слегка коснулся кожи над самым её сердцем. Она смотрела молодому охраннику в лицо, пока не увидела за ним Милоса, и повелительно, страстно прошептала:

— Унеси меня домой, любовь моя…

notes

1

Так у автора. Напомню, что Ник погиб в четырнадцать лет. Но, принимая во внимание необычайную «взрослость» Ника, можно предположить, что он казался старше своих лет.

2

Дайнер — дешёвое кафе, как правило, построенное в виде вагона-ресторана, очень популярная в Америке форма «общепита».

3

В названии главы обыгрывается название знаменитого американского ликёра «Саудерн комфорт» (южный комфорт), который производят в Новом Орлеане.

4

Для тех, кто подзабыл: underground — подземелье, подполье. Так называют и «подземку» (подземную железную дорогу, метро), и всякие неофициальные и оппозиционные, неформальные течения в различных сторонах общественной жизни.

5

Обыгрывается пословица «От палок и камней не соберёшь костей, а от слов больно не бывает». Соответствует русскому «Брань на вороту не виснет».

6

Ник почти угадал. Этот радиоспектакль (The Whistler) шёл с мая 1942 года по сентябрь 1955.

7

28 января 1986 года. Напомним, что 11 сентября 2001 года тоже пришлось на вторник.

8

От латинского post mortem «после смерти».

9

Имя собаки — Кудзу — созвучно имени Куджо — собаки-убийцы, персонажа одноимённых повести Стивена Кинга и фильма ужасов. Вообще, кудзу — это такое многолетнее растение вроде вьюнка.

10

Прим. 50 метров

11

Для тех, кто подзабыл: camel по англ. «верблюд», и это достойное животное отображено на пачке столь недостойного товара.

12

Сосиска с сыром, если кто забыл.

13

Имеется в виду, само собой, американский футбол.

14

У русскоязычного читателя это имя может вызвать недоумение. Но не торопитесь. Из дальнейшего текста выяснится, что это фамилия, которой данный персонаж пользуется вместо имени.

15

В оригинале — Deadlies, таково название известной панк-рок группы.

16

Надеюсь, читатели не забыли, что так называлось судно, на котором пиратствовал Единственный Истинный Монстр Междумира — МакГилл. «Сульфур Куин» («Серная королева») был танкером, приспособленным для перевозки жидкой серы.

17

Маллет — причёска: длинные волосы сзади и короткие спереди и по бокам.

18

Традиционная фигура комиксов и тому подобной продукции — клише, горбун, подвизающийся у всяческих злодеев типа Дракулы, известен по целому ряду фильмов ужасов, например, Дракула, Франкенштейн, Ван Хельсинг и др.

19

Перевод Александра Щадилова.

20

«Bye, bye, Miss American Pie» — популярная песня Джона Маклина, название и припев которой толкуют на разные лады. Мне больше всего нравится то толкование, которое даёт сайт сawa.ru: песня посвящена погибшему в автокатастрофе певцу Бадди Холли — в ней идёт речь о том, что «музыка умерла». Имеется в виду, что ушла эпоха рок-н-ролла. «Американский Пирог» — это вовсе не пирог, просто словом «pie» в те времена часто называли любимую, то есть сладкую, милую девушку. В песне есть также такие строчки, важные для нашей книги:


Да, я знаю, что ты влюблена в него
Ведь я видел как вы танцуете в спортзале
Вы оба сняли обувь
Дружище, я ведь врубаюсь в этот ритм-н-блюз!
Я был одиноким влюбленным тинэйджером,
С розовой гвоздикой и пикапом.
Но я знаю, мне не повезло,
В тот день, когда музыка умерла

В то же время, «американский пирог», то есть, яблочный пирог — это как бы символ всего типично американского, правда, песня скорбит по его кончине.

Эта аллюзия в книге Н. Шустермана очень многогранна, как и многие аллюзии писателя, которые для русского читателя по большей части остаются непонятными. Попробуйте поразмыслить сами.

21

Шустерман, как всегда, верен фактам. Действительно, в 2007 году (примерно в то время, когда происходит действие «Междуглуши») в окрестностях Нэшвилла произошло землетрясение, не очень сильное, но всё же.

22

Великий чикагский пожар произошёл в октябре 1971 года. Город пылал 3 дня, погибли сотни людей и полностью выгорело 9 кв. км территории.

114